로맨스물을 번역하다 보면 호칭이 헷갈릴 때가 많다.
이름보다 직함을 붙이는 데 익숙한 우리말과 남녀노소를 가리지 않고 이름을 마구 부르는 외국어.나는 외국어를 한국어로 번역할 때 호칭 문제가 가장 어렵다.
간단한 호칭이라면 주위에서 찾으면 되지만 복잡하면 머리가 지끈지끈.
예를 들어, 여자의 남편 사촌 여동생에게 뭐라고 불러야 할까.남편은 외삼촌에게 뭐라고 불러야 할지.
이 부분이 너무 약해 겉으로 정리했지만 호칭계산기만큼 명쾌한 것은 없었다.
http://www.na2.co.kr 일상에 유용한 여러 계산기를 한꺼번에 모았습니다.(만나이, 음력 생일, 띠, 노인 기념일, 고양이 나이, 강아지 나이 등) www.na2.co.kr 정말 다양한 계산기가 있는 사이트이니 알아두면 오래 도움이 될 것이다.이거 만드신 분 천재! 정말 존경합니다
아까 내가 말한 비윤리적인 스토리의 호칭을 살펴보면 딸과 고모부가 섬에 탔다는 것을 쉽게 알 수 있다.